FilmUP.com > Forum > Tutto Cinema - Titoli tradotti malamente
  Indice Forum | Registrazione | Modifica profilo e preferenze | Messaggi privati | FAQ | Regolamento | Cerca     |  Entra 

FilmUP Forum Index > Cinema > Tutto Cinema > Titoli tradotti malamente   
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 Pagina successiva )
Autore Titoli tradotti malamente
RICHMOND

Reg.: 03 Mag 2003
Messaggi: 13088
Da: genova (GE)
Inviato: 26-08-2005 12:51  
quote:
In data 2005-08-26 12:48, TaBaTa scrive:
Domicile conjugal di Truffaut del 1970 è stato tradotto con:"Non drammatizziamo... è solo questione di corna!"....

non sapevo che Alvaro Vitali & C. avessero lavorato con Truffaut

Ma come gli è venuto in mente




Belin Vitali ha esordito con Fellini, non ti dico altro....
_________________
L'amico Fritz diceva che un film che ha bisogno di essere commentato, non è un buon film . Forse, nella sua somma chiaroveggenza, gli erano apparsi in sogno i miei post.

  Visualizza il profilo di RICHMOND  Invia un messaggio privato a RICHMOND  Email RICHMOND  Vai al sito web di RICHMOND    Rispondi riportando il messaggio originario
TaBaTa

Reg.: 30 Mar 2004
Messaggi: 64
Da: ROMA (RM)
Inviato: 26-08-2005 13:30  
quote:
In data 2005-08-26 12:51, RICHMOND scrive:
quote:
In data 2005-08-26 12:48, TaBaTa scrive:
Domicile conjugal di Truffaut del 1970 è stato tradotto con:"Non drammatizziamo... è solo questione di corna!"....

non sapevo che Alvaro Vitali & C. avessero lavorato con Truffaut

Ma come gli è venuto in mente




Belin Vitali ha esordito con Fellini, non ti dico altro....





Si lo so ma come battuta mi piaceva ugualmente


_________________
La candela che splende il doppio del suo splendore, brucia in metà tempo... e tu hai sempre bruciato la tua candela da tutte e due le parti".

  Visualizza il profilo di TaBaTa  Invia un messaggio privato a TaBaTa    Rispondi riportando il messaggio originario
Citizen

Reg.: 12 Ago 2004
Messaggi: 210
Da: Prato (PO)
Inviato: 26-08-2005 15:31  
quote:
In data 2005-08-26 12:37, RICHMOND scrive:
ma anche "One Flew Over the Cuckoo's Nest", che diventa "qualcuno volò sul nido del cuculo"....è sbagliata.
il titolo del film è un proverbio, o più semplicemente un modo di dire inglese: sarebbe più corretto "qualcuna volò sul nido del cuculo". Quel "qualcuna" infatti indica "la cicogna". Non chiedetemi coa
significhi "qualche cicogna volò sul nido del cuculo" perchè non lo so. ma una semplice desinenza alla fine di un soggetto fa saltare completamente il significato del titolo. strano, no?




Si spiega perchè il cuculo è un uccello che non fa il nido, ma ruba quello di altri uccelli per far crescere i propri piccoli. Quindi è impossibile per chiunque volare sopra un nido di cuculo perchè il cuculo non ha semplicemente nido. Così come, infatti è impossibile volare sopra un nido di cuculo, è altrattanto impossibile e effimero il cambiamento che Nicholson vorrebbe attuare in piccolo in quel manicomio.
_________________
Me, I don't talk much... I just cut the hair.

  Visualizza il profilo di Citizen  Invia un messaggio privato a Citizen    Rispondi riportando il messaggio originario
eltonjohn

Reg.: 15 Dic 2006
Messaggi: 9472
Da: novafeltria (PS)
Inviato: 01-02-2008 19:55  
Purtroppo i distributori italiani hanno spesso la deprecabile abitudine di tradurre in modo osceno i titoli dei film stranieri.
Alcuni esempi:

Rusty il selvaggio
(Rumble fish)

I ragazzi della 46ma strada
(The outsiders)

I cavalieri dalle lunghe ombre
(The long riders)

Il braccio violento della legge
(French connection)

Questi sono solo pochi esempi che mi vengono in mente, sbizzarritevi pure a trovarne più che potete e che serva da monito per le generazioni future....
_________________
Riminesi a tutti gli effetti...a'l'imi fata!

  Visualizza il profilo di eltonjohn  Invia un messaggio privato a eltonjohn    Rispondi riportando il messaggio originario
Hegel77

Reg.: 20 Gen 2008
Messaggi: 298
Da: Roma (RM)
Inviato: 01-02-2008 19:58  
Se mi lasci ti cancello
Eternal sunshine of Spotless Mind

L'arte del Sogno
The science of sleep

Omicidio a luci rosse
Body Double



_________________
Dare un senso alla vita può condurre a follie,
ma una vita senza senso è la tortura dell’inquietudine e del vano desiderio

  Visualizza il profilo di Hegel77  Invia un messaggio privato a Hegel77    Rispondi riportando il messaggio originario
utopia


Reg.: 29 Mag 2004
Messaggi: 14557
Da: Smaramaust (NA)
Inviato: 01-02-2008 20:39  
quote:
In data 2008-02-01 19:58, Hegel77 scrive:
L'arte del Sogno
The science of sleep


Vabbè, qui non è che si discosti poi tanto dal significato...
_________________
Tutto dipende da dove vuoi andare... Non importa che strada prendi!

Happiness only real when shared.

  Visualizza il profilo di utopia  Invia un messaggio privato a utopia  Vai al sito web di utopia    Rispondi riportando il messaggio originario
Jerry88

Reg.: 12 Mar 2007
Messaggi: 2130
Da: L'Aquila (AQ)
Inviato: 01-02-2008 20:54  
Atmosfera zero
Outland

L'uomo che fuggì dal futuro
THX 1138

Aliens - Scontro finale
Aliens

Atto di forza
Total Recall

quest'ultimo non ci sta tanto male, però
_________________
Questo non è un lavaggio del cervello, questo non è un lavaggio del cervello, questo non è un lavaggio del cervello, questo non è un lavaggio del cervello, questo non è un lavaggio del cervello, questo non è un lavaggio del cervello, questo non è un lavag

  Visualizza il profilo di Jerry88  Invia un messaggio privato a Jerry88    Rispondi riportando il messaggio originario
Hegel77

Reg.: 20 Gen 2008
Messaggi: 298
Da: Roma (RM)
Inviato: 01-02-2008 21:12  
quote:
In data 2008-02-01 20:39, utopia scrive:
quote:
In data 2008-02-01 19:58, Hegel77 scrive:
L'arte del Sogno
The science of sleep


Vabbè, qui non è che si discosti poi tanto dal significato...




Beh diciamo che la traduzione italiana si avvicina al senso del film.
Ma il titolo del film in francese (La science des rêves) vuole dire tutt'altro: non vuole ricordare the art of dream ma cercare di esaltare l'aspetto scientifico del sonno
_________________
Dare un senso alla vita può condurre a follie,
ma una vita senza senso è la tortura dell’inquietudine e del vano desiderio

  Visualizza il profilo di Hegel77  Invia un messaggio privato a Hegel77    Rispondi riportando il messaggio originario
pkdick

Reg.: 11 Set 2002
Messaggi: 20557
Da: Mercogliano (AV)
Inviato: 01-02-2008 21:41  
il film demenziale di prossima uscita meet the spartans in italia si chiamerà 3ciento: chi l'ha duro... la vince. il film sarà senz'altro trascurabile, ma credo che il titolo italiano sia il nuovo record mondiale della merda.

  Visualizza il profilo di pkdick  Invia un messaggio privato a pkdick    Rispondi riportando il messaggio originario
badlands

Reg.: 01 Mag 2002
Messaggi: 14498
Da: urbania (PS)
Inviato: 01-02-2008 21:43  
anche se la scienza del sonno suona un po' strano.io direi di citare quelli che stravolgono del tutto il titolo originale,tipo intolerable cruently dei coen che diventa prima ti sposo poi ti rovino,che poi fa parte delle traduzioni idiote tipo
the runaway bride - se scappi ti sposo
the weding planner - prima o poi me lo sposo

ciao!

  Visualizza il profilo di badlands  Invia un messaggio privato a badlands    Rispondi riportando il messaggio originario
Valparaiso

Reg.: 21 Lug 2007
Messaggi: 4447
Da: Napoli (es)
Inviato: 01-02-2008 21:55  
Le graine et le mulet, in italiano Cous cous.

Comunque alcuni dei titoli italiani che avete citato sono migliori dei titoli originali...

  Visualizza il profilo di Valparaiso  Invia un messaggio privato a Valparaiso    Rispondi riportando il messaggio originario
badlands

Reg.: 01 Mag 2002
Messaggi: 14498
Da: urbania (PS)
Inviato: 01-02-2008 22:18  
bellissimo quello di pk!su quella scia c' pure dude,where's my car? che da noi è diventato fatti,strafatti e strafighe.
altra roba odiosa,cambiare il titolo originale con un altro titolo in inglese,tipo breaking away che da noi diventa all american boys.
ciao!

  Visualizza il profilo di badlands  Invia un messaggio privato a badlands    Rispondi riportando il messaggio originario
Janet13
ex "vinegar"


Reg.: 23 Ott 2005
Messaggi: 15804
Da: Cagliari (CA)
Inviato: 01-02-2008 22:32  
Di solito, se per grazia divina i titoli vengono tradotti fedelmente o rimangono in originale, c'è sempre un ottimo sottotitolo a demolire tutto:

Heat - La Sfida
Lock & Stock Pazzi Scatenati


Comunque altri bei titoli...
Signori, il Delitto è Servito, traduzione per niente fedele e logorroica di Clue
Che Fai, Rubi? mentre il titolo originale del film di Allen è What's Up, Tiger Lily?
Il Ladro di Orchidee ha come solo sottotitolo Adaptation, questa scelta fa passare in secondo piano Charlie Kaufman.

Già citati Vertigo e l'innominabile di Gondry
_________________
"Mi scusi ma... non m'ha già visto in qualche posto?"
"Ricordo il nome ma non la faccia"

  Visualizza il profilo di Janet13  Invia un messaggio privato a Janet13    Rispondi riportando il messaggio originario
Janet13
ex "vinegar"


Reg.: 23 Ott 2005
Messaggi: 15804
Da: Cagliari (CA)
Inviato: 01-02-2008 22:41  
A chi andasse c'è anche quest'altra discussione , a mio avviso interessante, su un tema simile (simile ma non uguale)

_________________


[ Questo messaggio è stato modificato da: Janet13 il 01-02-2008 alle 22:47 ]

  Visualizza il profilo di Janet13  Invia un messaggio privato a Janet13    Rispondi riportando il messaggio originario
LaFenice

Reg.: 01 Lug 2006
Messaggi: 4091
Da: ... (es)
Inviato: 01-02-2008 23:25  

Murder, She Wrote - La signora in giallo.


^_^
_________________
Tu non hai alcun potere su di me.

  Visualizza il profilo di LaFenice  Invia un messaggio privato a LaFenice     Rispondi riportando il messaggio originario
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 Pagina successiva )
  
0.127697 seconds.






© 1999-2020 FilmUP.com S.r.l. Tutti i diritti riservati
FilmUP.com S.r.l. non è responsabile ad alcun titolo dei contenuti dei siti linkati, pubblicati o recensiti.
Testata giornalistica registrata al Tribunale di Cagliari n.30 del 12/09/2001.
Le nostre Newsletter
Seguici su: