Autore |
Titoli tradotti malamente |
RICHMOND
Reg.: 03 Mag 2003 Messaggi: 13088 Da: genova (GE)
| Inviato: 26-08-2005 12:51 |
|
quote: In data 2005-08-26 12:48, TaBaTa scrive:
Domicile conjugal di Truffaut del 1970 è stato tradotto con:"Non drammatizziamo... è solo questione di corna!"....
non sapevo che Alvaro Vitali & C. avessero lavorato con Truffaut
Ma come gli è venuto in mente
|
Belin Vitali ha esordito con Fellini, non ti dico altro....
_________________ L'amico Fritz diceva che un film che ha bisogno di essere commentato, non è un buon film . Forse, nella sua somma chiaroveggenza, gli erano apparsi in sogno i miei post. |
|
TaBaTa
Reg.: 30 Mar 2004 Messaggi: 64 Da: ROMA (RM)
| Inviato: 26-08-2005 13:30 |
|
quote: In data 2005-08-26 12:51, RICHMOND scrive:
quote: In data 2005-08-26 12:48, TaBaTa scrive:
Domicile conjugal di Truffaut del 1970 è stato tradotto con:"Non drammatizziamo... è solo questione di corna!"....
non sapevo che Alvaro Vitali & C. avessero lavorato con Truffaut
Ma come gli è venuto in mente
|
Belin Vitali ha esordito con Fellini, non ti dico altro....
|
Si lo so ma come battuta mi piaceva ugualmente
_________________ La candela che splende il doppio del suo splendore, brucia in metà tempo... e tu hai sempre bruciato la tua candela da tutte e due le parti". |
|
Citizen
Reg.: 12 Ago 2004 Messaggi: 210 Da: Prato (PO)
| Inviato: 26-08-2005 15:31 |
|
quote: In data 2005-08-26 12:37, RICHMOND scrive:
ma anche "One Flew Over the Cuckoo's Nest", che diventa "qualcuno volò sul nido del cuculo"....è sbagliata.
il titolo del film è un proverbio, o più semplicemente un modo di dire inglese: sarebbe più corretto "qualcuna volò sul nido del cuculo". Quel "qualcuna" infatti indica "la cicogna". Non chiedetemi coa
significhi "qualche cicogna volò sul nido del cuculo" perchè non lo so. ma una semplice desinenza alla fine di un soggetto fa saltare completamente il significato del titolo. strano, no?
|
Si spiega perchè il cuculo è un uccello che non fa il nido, ma ruba quello di altri uccelli per far crescere i propri piccoli. Quindi è impossibile per chiunque volare sopra un nido di cuculo perchè il cuculo non ha semplicemente nido. Così come, infatti è impossibile volare sopra un nido di cuculo, è altrattanto impossibile e effimero il cambiamento che Nicholson vorrebbe attuare in piccolo in quel manicomio.
_________________ Me, I don't talk much... I just cut the hair. |
|
eltonjohn
Reg.: 15 Dic 2006 Messaggi: 9472 Da: novafeltria (PS)
| Inviato: 01-02-2008 19:55 |
|
Purtroppo i distributori italiani hanno spesso la deprecabile abitudine di tradurre in modo osceno i titoli dei film stranieri.
Alcuni esempi:
Rusty il selvaggio
(Rumble fish)
I ragazzi della 46ma strada
(The outsiders)
I cavalieri dalle lunghe ombre
(The long riders)
Il braccio violento della legge
(French connection)
Questi sono solo pochi esempi che mi vengono in mente, sbizzarritevi pure a trovarne più che potete e che serva da monito per le generazioni future....
_________________ Riminesi a tutti gli effetti...a'l'imi fata! |
|
Hegel77
Reg.: 20 Gen 2008 Messaggi: 298 Da: Roma (RM)
| Inviato: 01-02-2008 19:58 |
|
Se mi lasci ti cancello
Eternal sunshine of Spotless Mind
L'arte del Sogno
The science of sleep
Omicidio a luci rosse
Body Double
_________________ Dare un senso alla vita può condurre a follie,
ma una vita senza senso è la tortura dell’inquietudine e del vano desiderio |
|
utopia
Reg.: 29 Mag 2004 Messaggi: 14557 Da: Smaramaust (NA)
| Inviato: 01-02-2008 20:39 |
|
quote: In data 2008-02-01 19:58, Hegel77 scrive:
L'arte del Sogno
The science of sleep
|
Vabbè, qui non è che si discosti poi tanto dal significato...
_________________ Tutto dipende da dove vuoi andare... Non importa che strada prendi!
Happiness only real when shared. |
|
Jerry88
Reg.: 12 Mar 2007 Messaggi: 2130 Da: L'Aquila (AQ)
| Inviato: 01-02-2008 20:54 |
|
Atmosfera zero
Outland
L'uomo che fuggì dal futuro
THX 1138
Aliens - Scontro finale
Aliens
Atto di forza
Total Recall
quest'ultimo non ci sta tanto male, però
_________________ Questo non è un lavaggio del cervello, questo non è un lavaggio del cervello, questo non è un lavaggio del cervello, questo non è un lavaggio del cervello, questo non è un lavaggio del cervello, questo non è un lavaggio del cervello, questo non è un lavag |
|
Hegel77
Reg.: 20 Gen 2008 Messaggi: 298 Da: Roma (RM)
| Inviato: 01-02-2008 21:12 |
|
quote: In data 2008-02-01 20:39, utopia scrive:
quote: In data 2008-02-01 19:58, Hegel77 scrive:
L'arte del Sogno
The science of sleep
|
Vabbè, qui non è che si discosti poi tanto dal significato...
|
Beh diciamo che la traduzione italiana si avvicina al senso del film.
Ma il titolo del film in francese (La science des rêves) vuole dire tutt'altro: non vuole ricordare the art of dream ma cercare di esaltare l'aspetto scientifico del sonno
_________________ Dare un senso alla vita può condurre a follie,
ma una vita senza senso è la tortura dell’inquietudine e del vano desiderio |
|
pkdick
Reg.: 11 Set 2002 Messaggi: 20557 Da: Mercogliano (AV)
| Inviato: 01-02-2008 21:41 |
|
il film demenziale di prossima uscita meet the spartans in italia si chiamerà 3ciento: chi l'ha duro... la vince. il film sarà senz'altro trascurabile, ma credo che il titolo italiano sia il nuovo record mondiale della merda.
|
|
badlands
Reg.: 01 Mag 2002 Messaggi: 14498 Da: urbania (PS)
| Inviato: 01-02-2008 21:43 |
|
anche se la scienza del sonno suona un po' strano.io direi di citare quelli che stravolgono del tutto il titolo originale,tipo intolerable cruently dei coen che diventa prima ti sposo poi ti rovino,che poi fa parte delle traduzioni idiote tipo
the runaway bride - se scappi ti sposo
the weding planner - prima o poi me lo sposo
ciao!
|
|
Valparaiso
Reg.: 21 Lug 2007 Messaggi: 4447 Da: Napoli (es)
| Inviato: 01-02-2008 21:55 |
|
Le graine et le mulet, in italiano Cous cous.
Comunque alcuni dei titoli italiani che avete citato sono migliori dei titoli originali... |
|
badlands
Reg.: 01 Mag 2002 Messaggi: 14498 Da: urbania (PS)
| Inviato: 01-02-2008 22:18 |
|
bellissimo quello di pk!su quella scia c' pure dude,where's my car? che da noi è diventato fatti,strafatti e strafighe.
altra roba odiosa,cambiare il titolo originale con un altro titolo in inglese,tipo breaking away che da noi diventa all american boys.
ciao! |
|
Janet13 ex "vinegar"
Reg.: 23 Ott 2005 Messaggi: 15804 Da: Cagliari (CA)
| Inviato: 01-02-2008 22:32 |
|
Di solito, se per grazia divina i titoli vengono tradotti fedelmente o rimangono in originale, c'è sempre un ottimo sottotitolo a demolire tutto:
Heat - La Sfida
Lock & Stock Pazzi Scatenati
Comunque altri bei titoli...
Signori, il Delitto è Servito, traduzione per niente fedele e logorroica di Clue
Che Fai, Rubi? mentre il titolo originale del film di Allen è What's Up, Tiger Lily?
Il Ladro di Orchidee ha come solo sottotitolo Adaptation, questa scelta fa passare in secondo piano Charlie Kaufman.
Già citati Vertigo e l'innominabile di Gondry
_________________ "Mi scusi ma... non m'ha già visto in qualche posto?"
"Ricordo il nome ma non la faccia" |
|
Janet13 ex "vinegar"
Reg.: 23 Ott 2005 Messaggi: 15804 Da: Cagliari (CA)
| Inviato: 01-02-2008 22:41 |
|
A chi andasse c'è anche quest'altra discussione , a mio avviso interessante, su un tema simile (simile ma non uguale)
_________________
[ Questo messaggio è stato modificato da: Janet13 il 01-02-2008 alle 22:47 ] |
|
LaFenice
Reg.: 01 Lug 2006 Messaggi: 4091 Da: ... (es)
| Inviato: 01-02-2008 23:25 |
|
Murder, She Wrote - La signora in giallo.
^_^
_________________ Tu non hai alcun potere su di me. |
|